REV. JAY SHINSEKI’S MESSAGE
Borders
“Shariputra, in the land of Ultimate Bliss, a pleasant breeze wafts, swaying the rows of trees colored with various jewels and waving the gauze curtains with little bells, stirring an exquisite melody. This is just as though hundreds of thousands of musical instruments were being played in unison. For all who hear this melody, their devotion to the Buddha, the Dharma, and the Sangha is spontaneously deepened. Shariputra, in this way the land of Ultimate Bliss is an ideal environment so that whatever one hears will bring about awakening. Shariputra, why do you suppose this Buddha is called Amitabha? Shariputra, this Buddha emits immeasurable light, shedding light upon all the worlds of the ten directions without obstruction.”[1]
Borders are defined as a line that separates one from another, usually referring to a state or country. In the Amidakyo it is referred to as an obstruction. But in this case it refers to Amida’s light reaching us despite the borders we create. In a garden it refers to the bricks or hedges and in our homes as fences and walls. In our everyday lives we live with borders that define where we live and who we are. There are both visible and invisible borders that exist. We have state lines, international date lines, and country borders. We have doors, walls and fences that all define borders. Starting from your home, you have your room that is defined by walls, then you have your house that is defined by fences, then you have your city defined by city limits which in turn has county, state and country borders.
There are numerous unseen borders which we all experience. At our recent national minister meeting we gathered from Canada, Hawaii, and all over the United States in Berkeley. On the first morning we chanted the Shoshinge which is chanted all over the world at Buddhist temples, homes and gatherings. As we chanted together from all parts of the country there was one beautiful sound created. At that moment all borders of Hawaii, Canada, New York and California disappeared and became seamless and borderless.
We have created for ourselves countless seen and unseen borders to keep us safe, to keep us defined, to keep us separated. And yet there are the numerous ways in which life comes at us and crosses those borders unimpeded. The sound of the wind chime in my garden, the wind cooling me on a hot night, the light of the sun and moon illuminating my life all cross over the borders I have created and touch me. In the very same way Amida reaches far beyond and touches my life, illuminating me and revealing to me the truth of my life.
Although I create all sorts of borders in my life, life still comes to me. I am able to experience the wind, the sun the sounds of life. I create borders of doubt and ignorance and yet Amida’s compassion still comes to me revealing my true nature. I am eternally grateful for the people who have come and gone into my life and have compassionately shown to me my true nature. As the Buddha explained to his disciple Shariputra, “For all who hear this melody, their devotion to the Buddha, the Dharma, and the Sangha is spontaneously deepened. Shariputra, in this way the land of Ultimate Bliss is an ideal environment so that whatever one hears will bring about awakening. Shariputra, why do you suppose this Buddha is called Amitabha? Shariputra, this Buddha emits immeasurable light, shedding light upon all the worlds of the ten directions without obstruction.”[2]
Gassho,
Rev. Shinseki
[1] The Amida Sutra (Skt. Smaller Sukhavativyuha Sutra) Translated by Karen Mack, Journal of Jodo Shu Edification Studies, No. 14, 2003
[2] The Amida Sutra (Skt. Smaller Sukhavatibyuha Sutra) Translated by Karen Mack, Journal of Jodo Shu Edification Studies, No. 14, 2003
REV. JAY SHINSEKI’S MESSAGE IN JAPANESE
境界
「舎利弗よ、またその仏の国では宝の並木や宝の網飾りがそよ風に揺れ、美しい音楽が流れている。それは百千種もの楽器が同時に奏でられているようであり、その音色を聞くものは、だれでもおのずから仏を念じ、法を念じ、僧を念じる心を起すのである。舎利弗よ、阿弥陀仏の国はこのようなうるわしいすがたをそなえているのである。
舎利弗よ、そなたはどう思うか。なぜその仏を阿弥陀と申しあげるのだろうか。舎利弗よ、その仏の光明には限りがなく、すべての国々を照らして何ものにもさまたげられることがない。それで阿弥陀と申しあげるのである。」
(仏説阿弥陀経、現代語版より)
境界とは2つのものを分けるものでよく国や州の境を表します。阿弥陀経の中では抽象的に使われます。阿弥陀様の慈愛のの光は人が作り出した境界を超えると言う事です。境界とは庭のレンガや柵や家の塀やかべなどです。日々の中で生活の場や自分が何者かであるかも境界を作り出します。境界には見えるものと見え無いものがあります。国境や日付変更線もあります。身近にはあなたのいる部屋には壁があり、その家には塀があり、住んでいる市には境界線があります。そしてカウンテイーがあり州があり国という境界があります。
また私たち自身もたびたび境界というものを感じたり感じなかったりるときもあります。たとえば先日の全米開教使会議にてハワイやカナダやアメリカ中からバークレーに集まった開教使が最初の朝ともに正信偈を唱えました。それは国や州の境界のない一体となった美しいものでした。
私達はいろいろな境界を作ります。安全のため、区別をつけるためなどです。それでも人生の中ではその境界が妨げにならないこともあります。私の庭に暑い夜風鈴が涼しげに響き渡り、わたしの人生に輝く太陽と月の光が差すように自分で作った境界を越えて触れてくるもの。それが私たちの命を照らし人生の真実を知らしめる阿弥陀の慈悲の光明です。
生きている間常に境界を作り続けますが、私たちはそれでも生き続けます。風や太陽の生命の音を感じることができます。疑いや無知の境界を作っても阿弥陀様の慈悲の光明が届けば私たちの本当の自分を暴かれます。自分の本心を見い出すために人生にかかわったことのある方に心の中では感謝していています。お釈迦様が弟子の舎利弗に「その音色を聞くものは、だれでもおのずから仏様を念じ、仏法を念じ、僧を念じる心を起すのである。阿弥陀仏の国はこのようなうるわしいすがたをそなえているのである。
舎利弗よ、そなたはどう思うか。なぜその仏を阿弥陀と申しあげるのだろうか。
その仏様の光明には限りがなく、すべての国々を照らして何ものにもさまたげられることがない。それで阿弥陀と申しあげるのである。」
合掌
新関デニス開教使